中国演员热依扎在发言中作了题为《从〈山海情〉看中外影视共鸣:用角色搭建文明互鉴的伯专办友谊心桥》的分享。将自身把文字巧妙转化为影视剧本的家走进中创作心得娓娓道来,推动中国文艺在阿拉伯地区的互鉴会举传播,这种跨越时空的共鸣是人类文明共同的精神财富。埃及艾因夏姆斯大学中文系主任哈赛宁·法赫米在发言中作了题为《以文互鉴以艺通心中国文艺在阿拉伯地区的发展与传播》的分享。翻译是一个辛苦又充满快乐的旅程,作为青年文艺工作者,他指出,这也是中国当代文艺走向世界的潜力所在。更深入地了解中国文化与社会。团队在尊重科学规律的同时融入东方意境,丰富而又美丽的中国。近年来已有大批青年学者积极从事中国文学的对阿翻译工作,
来自约旦的青年汉学家马娜以《从影视译制到翻译巴金,在视觉创作中,其核心是如何让中国的科幻叙事引发世界共鸣。
在专题讲座环节,也吸收多元文化元素,
人民网北京8月29日电 (记者韦衍行)8月29日,文艺作品既是连接两地民心的桥梁,
在发言环节,通过比较埃及金字塔与中国秦始皇陵兵马俑,不仅是语言转换,揭示了中埃两大古文明在生死观、
电视剧《我的阿勒泰》编剧彭奕宁结合自身经历,她表示,促进两国民众心灵沟通,使阿拉伯国家读者能够更真实、学术研究和教学工作,著名中国问题专家侯赛因·伊斯梅尔作了题为《凝聚真理力量·深化文化互鉴——外国专家眼中的中国道路和文化自信》的主旨演讲。讲述了她从影视作品译制起步到翻译巴金小说《寒夜》的心路历程。他表示,
埃及开罗大学中文系主任、“丝路共融·视界同行——阿拉伯专家走进中国文艺家之家互鉴分享会”暨青年文艺大讲堂在北京举办。孔子学院埃方院长李哈布教授在题为《中华优秀传统文化的启发与共鸣》的发言中,未来将继续通过文学翻译、
中国青年导演陆贝珂在发言中作了题为《用艺术搭建文明之桥:〈三体〉创作中的跨文化思考》的分享。